top of page

Marketing-Übersetzung ins Deutsche

Überzeuge deine Zielgruppe auf den ersten Blick – mit Strategie und Herz

Deine englischen Kampagnen funktionieren großartig – aber auf Deutsch klingen sie irgendwie hölzern? Das liegt daran, dass gute Marketing-Übersetzung mehr ist als das bloße Austauschen von englischen Wörtern durch deutsche. Eine gelungene Marketing-Übersetzung überträgt deine Brand Voice ins Deutsche, trifft dabei kulturelle Nuancen und performt im DACH-Raum genauso gut wie das Original im englischsprachigen Ausland.

Als Marketing-Übersetzerin und Copywriterin mit tiefem Verständnis für beide Welten sorge ich dafür, dass deine Botschaft nicht nur in DACH ankommt – sondern auch überzeugt.

Klingt genau nach dem, was du suchst?

Marketing-Lokalisierung
für den DACH-Markt

German map pin
Austrian map pin
Swiss map pin

Wenn du den deutschsprachigen Raum erobern willst, brauchst du mehr als automatische Übersetzungen von der Stange. Als zertifizierte Übersetzerin und Copywriterin mit Marketing-Background verstehe ich, was auf deinem Heimatmarkt funktioniert – und was es braucht, damit es auch im DACH-Raum zündet.


Du bekommst von mir keine wörtliche Übersetzung, sondern kulturell angepasste Inhalte, die deine Brand Voice bewahren und bei deiner DACH-Zielgruppe wirklich ankommen. Ob kreative Transkreation für Kampagnen, SEO-optimierte Website-Texte oder ein bunter Mix aus unterschiedlichem Content.


Ich begleite Start-ups beim Markteintritt, helfe Scale-ups beim Wachstum und unterstütze etablierte Player bei ihrer laufenden Lokalisierung – immer auf Augenhöhe, strategisch und mit Gespür für Nuancen. Als langfristige Zusammenarbeit, intensives Kurzprojekt oder auf Zuruf. Je nachdem, was du brauchst.

Was ich übersetze und was nicht

Wenn ich dein Projekt annehme, möchte ich mir sicher sein können, dass ich wirklich gute Arbeit abliefern werde. Deine Zufriedenheit am Ende des Projekts ist mein allerhöchstes Anliegen. 

 

Aus Erfahrung weiß ich, dass mir Marketing-Übersetzungen in folgenden Formaten besonders gut liegen:

 

  • Website-Texte und Landingpages

  • OOH-Kampagnen (Plakatwerbung)

  • Social-Media-Content

  • Ads (Google, Meta, LinkedIn etc.)

  • Newsletter und E-Mail-Marketing

  • Blogartikel

  • Produktbeschreibungen

 

Inhaltlich beschäftige ich mich wahnsinnig gerne mit Yoga, Fitness und (mentaler) Gesundheit sowie Persönlichkeitsentwicklung. Mich interessieren auch die Themen Ernährung und Nahrungsergänzung sehr, Verbraucherprodukte im Allgemeinen, Food & Drink, Travel, Wellness und aus meiner Zeit als Recruiterin außerdem der Kosmos Arbeit und HR.​

Falls dein Thema nicht dabei ist, sprich mich gerne trotzdem an – check aber bitte vorher die Liste unten.

Bei welchen Themen
ich dir
nicht helfen kann

Es gibt Bereiche, in denen mir schlichtweg das Fachwissen fehlt, um dir gute Qualität zu liefern. Deshalb nehme ich keine Aufträge in folgenden Fachbereichen an:

  • Recht und offizielle Dokumente

  • Medizin

  • IT, Technik & Engineering

  • … und alles, was tiefes Fachwissen erfordert, das ich nicht habe

 

Wenn du Übersetzer:innen für diese Bereiche suchst, kann ich dir den Übersetzerverband BDÜ ans Herz legen. Dort findest du qualifizierte Kolleg:innen, die dir weiterhelfen können – in meinem Blog erkläre ich, worauf du dabei achten solltest!

Cheerful Robot Playing

Reicht nicht auch DeepL oder Google Translate?

Klar kannst du deine Texte auch mit KI übersetzen lassen – das Ergebnis wird im besten Fall okay. Im schlimmsten Fall lustig oder verwirrend. Aber eins werden deine automatisch übersetzten Texte nicht sein: überzeugend.

Denn DeepL & Co. können zwar Wörter übersetzen, aber sie verstehen keine kulturellen Nuancen, keine Brand Voice und keine Marketing-Strategie. Nur ein Mensch kann sich wirklich in deine DACH-Zielgruppe hineinversetzen – wissen, wie sich die ganz realen, menschlichen Probleme, Wünsche und Ziele deiner Zielkund:innen anfühlen. Und das in überzeugenden Texten so auf den Punkt bringen, dass sie sich wirklich abgeholt fühlen.

Ich nutze Übersetzungstools mit oder ohne KI höchstens als Hilfsmittel zur Inspiration, um alternative Formulierungen zu suchen, oder für die Recherche. Den strategischen Feinschliff, die kulturelle Adaptation und die markentreue Umsetzung übernehme ich aber selbst – mit meiner ganz natürlichen Intelligenz (plus Erfahrung, Kreativität und Empathie).

Was kostet mein Service?

Jedes Unternehmen hat andere Anforderungen und Bedarfe – deshalb sind meine Angebote genau auf dich zugeschnitten und ich kann leider keine standardisierte Preisliste bereitstellen. Frustrierende Antwort, ich weiß.

 

Aber damit du nicht ganz im Dunkeln tappst, findest du hier ein paar Rechenbeispiele. Dein maßgeschneidertes Angebot kann davon aber natürlich abweichen – melde dich dafür einfach unverbindlich bei mir!

Ad Copy, einmaliges Projekt

  • Service: Kreative Übersetzung („Transkreation“)

  • Umfang: z. B. OOH-Plakat inkl. Briefing, Recherche, Auswahl aus mehreren Entwürfen, Feedback-Loops und Korrekturlesen

  • Preis: ab 800 €

bottom of page